Caractères Chinois Similaires – Ceux à Connaître ET Reconnaître
Les Caractères Chinois Similaires – Le Guide Pour ne pas les Confondre !
Au total, il existe beaucoup de caractères chinois similaires !
Mais combien de caractères chinois au total ? Un peu trop !
Par conséquent, beaucoup de caractères se ressemblent, encore une fois, beaucoup. Pas surprenant vu combien il y en a !
On a donc décidé de vous prêter main forte.
Caractères chinois similaires | Caractères simplifiés qui se ressemblent
Caractères chinois similaires | Caractères traditionnels qui se ressemblent
BONUS | Caractères similaires DIFFICILES
QUIZ | Testez vos connaissances du chinois !
Article original
Cet article a été conçu pour vous aider à éviter des petites erreurs avec les caractères, peu importe que vous soyez d’un niveau débutant ou avancé !
Caractères chinois similaires – Simplifié
我 / 找 – wǒ / zhǎo
Probablement l’un des plus important à différencier, puisque le premier est la caractère pour « je » !
L’indice ici est le petit trait en haut à gauche de 我, qui n’existe pas dans 找.
Vous remarquerez que le caractère 我 représente un ensemble, tandis que 找 est composé de deux radicaux.
ASTUCE – Attention également aux caractères pour argent et ligne 钱 线. Ils ont un schéma similaire puisque leur partie droit se ressemble, mais à gauche un autre radical est utilisé.
- 我是英国人 – Je viens du Royaume-Uni
- 我找不到你 – Je ne te trouve pas
- 我没有钱 – Je n’ai pas d’argent
- 二号线 – Ligne 2
已 / 己 – yǐ / jǐ
Pas facile de voir la différence, n’est-ce pas ?
Ces deux sont quasiment identiques, avec pour différence un trait un petit peu plus long sur le yǐ 已.
- 我已经知道 – Je sais déjà
- 相信你自己 – Crois en toi
ASTUCE – 已 seul veut dire arrêter, cesser ou finir; tandis que 己 veut dire soi-même ou personnel.
Pour les différenciez, faites attention à 已 (qui commence avec la lettre Y en pinyin), qui ressemble plus à un Y grâce au petit trait plus long que 己 n’a pas.
Il faut faire attention aux détails en apprenant le chinois, mais une fois que l’information est bien intégrée, c’est facile !
Pourquoi il n’y a pas d’alphabet chinois ? // Le guide complet
La langue chinoise fonctionne avec des caractères, et on ne les associe pas les uns après les autres comme on le fait avec les lettres de notre alphabet.
末 / 未 – mò / wèi
Le caractère qui déconcerte le plus d’étudiants, peu importe leur niveau !
Même les étudiants les plus avancés les confondent régulièrement, vous allez voir pourquoi.
La seule différence se trouve dans la longueur des traits horizontaux. Wèi a un trait plus court en haut. Mò a un trait plus court en bas.
Pas facile, n’est-ce pas !
- 未来 – wèi lái (suivant, bientôt, futur)
- 周末 – zhōu mò (weekend)
Comme vous pourrez le remarquer, ces deux caractères sont assez communs et peuvent être utilisés dans le même contexte, donc redoublez d’attention avec ces deux-là.
我本周末要回英国 – Je rentre au Royaume-Uni ce weekend.
她有一个光明的未来 – Elle a un brillant avenir.
Comment s’en souvenir ? Chacun a sa propre méthode, ce sont deux caractères que vous devrez utiliser ou écrire plusieurs fois pour bien les apprendre.
人 / 入- rén/ rù
Presque identique…
- 中国有很多人。 – Il y a beaucoup de gens en Chine
- 他倒车入车库。 – Il a rentré sa voiture dans le garage
ASTUCE – 人 comme on le sait, veut dire personne, tandis que 入 veut dire entrer, aller dans, rejoindre.
Un moyen plutôt efficace des les différencier est de voir le caractère 人 comme deux personnes s’appuyant l’un sur l’autre, et 入, ressemble quant à lui (faites appel à votre imagination !) à une entrée, puisque le second trait est plus grand que le premier.
人 donne aussi l’impression d’une personne en train de marcher. Peu importe, du moment que ça fonctionne !
土 / 士 – tǔ / shì
Il faut ici faire attention au dernier trait, au bas du caractère.
- 蚯蚓生活在土中。- Le ver vit dans le sol.
- 博士 – docteur; Ph.D.
ASTUCE – 土 seul veut dire terre, local et 士 veut dire érudit ou soldat/guerrier; il apparait dans beaucoup de titres officiels comme « Mme, Mlle » (女士, nǚ shì).
Ces deux caractères se ressemblent beaucoup, mais une façon de les différencier est d’associer 土, et son plus long trait final, à « terre ».
Le caractère 士 est utilisé dans beaucoup de titres et noms officiels, comme 士兵 (soldat), 人士 (personnalité publique), 战士 (guerrier), 士人 (érudit, savant).
Souvenez-vous simplement du trait le plus long, associé à la Terre !
环 / 坏 – huán / huài
Leur prononciation ET leur apparence sont similaires, ce qui nous rend la tâche plus difficile encore !
Ces deux caractères sont assez communs donc on les utilise fréquemment, mais côte à côte dans une phrase et on ne comprend plus rien !
La différence est si petite, il est facile de ne pas la remarquer. Un seul trait en haut à gauche de 环 huán fait toute la différence.
Comme on l’a dit plus haut, ces caractères sont assez communs, donc il vaut mieux apprendre à les reconnaître dès le début !
- 环 – Anneau, cerceau, lien
- 坏 – Mauvais, nuisible
…et certains mots que vous rencontrerez probablement :
- 坏蛋 (une insulte !) – littéralement mauvais oeuf, veut dire crapule ou b@tard
- 坏处 – Inconvénient
- 坏脾气 – Mauvais caractère
- 环境 – Environnement
- 环城 – Autour de la ville
Vous pouvez voir dans la phrase d’exemple sur l’image que la confusion est réelle !
Individuellement, vous n’aurez probablement pas de problème à les reconnaître, mais côte à côte, cela peut être un peu plus difficile.
Mais attention, cela reste tout de même assez rare !
干 / 千 – gàn / qiān
Encore une fois, presque identiques !
ASTUCE – Un très bon exemple de pourquoi l’ordre des traits est important !
Ces deux caractères se ressemblent énormément, mais en les regardant de plus près, vous verrez que le premier trait de 千 descend de droite à gauche, tandis que celui de 干 a un trait horizontal, tracé de gauche à droite.
千 est un caractère commun puisqu’il apparait dans beaucoup de nombre, il signifie « mille« .
干 au contraire est un peu plus compliqué, puisqu’il est le résultat de la simplification de plusieurs caractères traditionnels (quatre, pour être exacts).
C’est pourquoi 干 a plusieurs significations (et même différentes prononciations !), comme « sec », « propre » ou « ignorer ».
Calligraphie Chinoise ✒️ Le Guide du Débutant
La calligraphie chinoise, 书法 (shūfǎ), est une ancienne forme d’art datant d’environ 200 ans avant J-C. Découvrez le matériel nécessaire, les styles et autres.
江 / 汪 – jiāng / wāng
Avec ces deux-là, il n’est pas difficile de remarquer la différence quand on les mets à côté.
Le caractère 汪 a un trait supplémentaire au milieu.
Il est composé de 王 signifiant ‘roi’ et des trois points du radical de l’eau, tandis que 江 est composé du caractère 工 avec le radical de l’eau.
Toutefois, la difficulté vient du fait que les deux caractère peuvent être utilisés comme nom de famille. 江 est un peu plus commun que 汪, donc attention quand vous les lisez à haute voix : Wāng et non Jiāng.
Individuellement :
- 江 jiāng veut dire rivière. Par exemple : 长江 le fleuve Yangtze (lit. ‘Longue Rivière’).
- 汪 wāng peut vouloir dire étang/bassin
特 / 持 – tè / chí (寺 sì)
Ceux-là sont un peu plus complexes que les autres, ce qui les rends d’autant plus compliqués à reconnaître !
- 特 – Spécial, Unique
- 持 – Tenir, Saisir, Soutenir
Et le troisième exemple en bonus :
- 寺 – Temple
Vous verrez le 3ème très régulièrement en Chine pour une raison évidente.
Le 1er caractère 特 se retrouve dans un grand nombre de mots communs comme :
- 特别 – Spécial/Particulier
- 特产 – Produit local spécial (généralement pour les touristes)
- 特点 – Caractéristique
La différence se trouve dans le radical du côté gauche du caractère. 持 utilise le radical de la main, ce qui explique sa signification de ‘tenir’, ‘saisir’.
ASTUCE – Utiliser les radicaux pour différencier et mieux apprendre les caractères est une technique très efficace.
辛 / 幸 – xīn / xìng
C’est deux-là sont assez difficiles à différencier à cause de leur apparence et nombre de traits.
La partie basse des caractères est la même, mais celle du dessus est légèrement différente.
- 辛 – Chaud (adj)/Souffrant (Nom)
- 幸 – Fortune/Chance/Bonheur
幸 est un caractère que vous verrez souvent lors des festivités du Nouvel An Chinois, à cause de sa signification. Les mots associés sont :
- 幸福 – Bonheur
- 幸运 – Chance
- 幸亏 – Heureusement
Xìng est plus commun que Xīn, donc rappelez-vous de bien regarder le haut du caractère pour le différencier.
今 / 令 – jīn / lìng
Deux caractères communs que vous rencontrerez dans les premières leçons de vos études du chinois :
- 今 – Moderne/Présent
- 令 – Ordre/Commander
Un des premiers mots que vous apprendrez sera 今天 qui veut dire aujourd’hui.
Ajoutez le 3ème ton et vous obtiendrez un autre caractère similaire :
冷
Ce caractère veut dire froid mais est plus facile à reconnaître grâce au radical de la glace sur le côté gauche.
La seule différence pour les deux premier est le trait final à la fin de Lìng qui est très facile de ne pas remarquer.
Attention, donc !
牛 / 午 – niú / wǔ
Deux caractères que vous verrez partout, donc à bien apprendre !
- 牛 – Vache/Boeuf
- 午 – Midi
Ils sont utilisés dans beaucoup de mots différents :
- 牛奶 – Lait
- 下午 – Après-midi
- 牛肉 – Boeuf
- 午饭 – Déjeuner
- 牛仔 – Cowboy
- 午夜 – Minuit
Encore une fois, des mots très communs et quotidiens.
La différence se trouve tout en haut de 牛, le trait du milieu dépasse. Le trait central de 午 s’arrête net.
尘 / 尖 – chén / jiān
La différence est assez claire quand on y prête attention (partie basse du caractère) mais il est quand même facile de les confondre.
- 尘 – Poussière/Terre (sèche)
- 尖 – Pointe (d’une aiguille)/Extrémité/Bout
Ce sont presque des opposés ! 尘 veut dire poussière et terre (donc sur le sol) et 尖 veut dire extrémité et donc sommet, vers le haut.
Ils forment les mots suivants :
- 尖刀 – Couteau aiguisé
- 尖峰 – Sommet/Mont
- 尘土 – Poussière
- 尘云 – Nuage de poussière
乐 / 东 – lè / dōng
La différence ici est assez simple, donc ils ne font pas partie des caractères des plus complexes.
SPOILER – 乐 fait partie de ces caractères qui ont plusieurs significations, ajoutant encore plus à la confusion…
乐 veut dire être heureux, joyeux ou rire MAIS prenez le mot pour musique :
音乐 – yīn yuè
Voyez comme le deuxième caractère est prononcé yuè, malgré le fait qu’il se prononce également lè.
Attention donc, certains caractères ont deux significations et deux prononciations. 了 et 行 sont deux bons exemples, mais c’est une autre histoire !
Bref, 东 veut dire Est (la direction) donc vous le rencontrerez régulièrement.
La différence se trouve au sommet du caractère : 东 a une ligne parfaitement horizontale, tandis que 乐 est légèrement incurvé.
刀 / 力 – dāo / lì
Deux des caractères les plus simples à écrire.
- 刀 – Couteau
- 力 – Puissance, Force
Le trait qui dépasse est la seule différence. Bien qu’assez claire, il est facile de passer outre ce petit trait surtout lors d’une lecture.
Il existe beaucoup de mots utiles avec 力:
- 力 气 – Force physique
- 努力 – Qui travaille dur
- 压力 – Pression
- 动力 – Motivation
- 刀叉 – Couteau et fourchette
手 / 毛 – shǒu / máo
Pour être honnête, ces caractères ont été difficiles à différencier pour quelques membres de notre équipe !
Quand les caractères sont côte à côte, ce n’est pas difficile de voir la différence puisque les traits ne vont pas dans le même sens :
Les traits de 手 vont vers la gauche, ceux de 毛 vers la droite.
Mais quand on les voit individuellement, surtout au début de l’apprentissage du chinois, cela devient une erreur assez commune.
Voici leur signification :
- 手 shǒu veut dire main. Par exemple, smartphone en chinois se dit 手机 shǒujī (lit. ‘appareil + main’).
- 毛 máo veut dire poil, fourrure ou laine. Par exemple 毛衣 máoyī veut dire pull en laine, ou sweat.
- 毛 máo est également un nom de famille – comme Mao Zedong !
Les Noms Chinois // Le Guide Pratique Pour Tous les Comprendre
Les noms chinois sont tous uniques, et chacun portent une signification propre à la personne. Choisissez bien le vôtre !
大 / 犬 – dà / quǎn
Très similaires, mais heureusement le deuxième est uniquement utilisé à l’écrit et est la version formelle d’un mot commun :
- 大 – Grand
- 犬 – Chien (à l’écrit)
LE SAVIEZ-VOUS ? – Le caractère pour Chien en chinois (à l’écrit) est le même que le caractère pour Chien en japonais ! Seule la prononciation est différente – 犬 (Inu).
大 est l’un des caractères les plus communs et est utilisé dans beaucoup de textes, d’articles etc. C’est également l’un des plus facile à apprendre, puisqu’il ressemble à une personne écartant les bras, d’où sa signification : grand.
犬 est un caractère que vous ne verrez pas beaucoup, donc ne vous inquiétez pas trop.
La forme commune de 犬 est 狗.
Donc si vous voulez dire ‘grand chien’, vous ne direz pas 大犬, mais plutôt 大狗.
Oh et pour vous perturber encore un peu plus voici un troisième caractère chinois similaire – 太.
Celui-ci est également très commun et veut dire trop comme dans je suis trop fatigué.
- 太大了 – Trop grand
- 太累了 – Trop fatigué
- 太贵了 – Trop cher
谁 / 准 – shéi / zhǔn (推 tuī)
L’indice ici est le radical sur la gauche.Et encore, ils se ressemblent tout de même beaucoup.
On peut les retrouver dans la même phrase et de façon plus générale dans la vie de tous les jours à cause de leur signification :
- 谁 – Qui
- 准 – Permettre/Accorder
Sans aucun doute, c’est le mot Qui le plus utilisé. De même, 准 est associé à beaucoup d’autres caractères qui ensemble veulent dire bien d’autres choses. Par exemple :
- 准备 – Préparer
- 准确 – Correct/Exact
- 准时 – Ponctuel/À l’heure
Pour rendre les choses plus complexes, voici un 3ème caractère chinois similaire :
推 tuī
Il veut dire Pousser, vous le verrez donc sur toutes les portes dans les lieux publics.
ASTUCE – Pour se souvenir de ce troisième caractère, le radical est encore une fois la clé. Voyez le côté gauche ? C’est le radical de la main. On utilise nos mains pour pousser les portes.
耍 / 要 – shuǎ / yào
Un exemple assez intriguant puisqu’il comprend l’un des caractères les plus utilisés de la langue chinoise, et un autre qu’on ne rencontre que dans les plus hauts niveaux de l’apprentissage !
Peu importe, ils ont une apparence similaire et peuvent apparaître dans un même contexte – ce qui n’est pas difficile puisque 要 est dans presque toutes les phrases !
- 耍 – Jouer avec/Faire une farce
- 要 – Vouloir/Devoir
Ce dernier apparaîtra dans les premières phrases que vous apprendrez comme par exemple :
Je dois acheter un nouveau téléphone – 我需要买一部新手机
La différence entre les deux est très subtile, il manque un trait en haut de 耍.
市 / 布 – shì / bù
Ces deux sont particulièrement embêtants, n’importe quel texte en cursif ou écrit à la main les rend difficiles à lire.
Si vous regardez la partie supérieure de 布 et 市 vous pouvez voir que les traits ne sont pas les mêmes.
Heureusement, leurs significations sont très différentes, donc le contexte vous sera d’une grande aide :
- 市 shì peut vouloir dire ville 城市 (chéngshì), mais il veut aussi dire marché : 市场 (shìcháng).
- 布 bù seul veut dire tissu, comme dans torchon 洗碗布 (xǐwǎn bù). Il peut également être utilisé comme un verbe pour dire déclarer, annoncer, comme dans le mot 发布 (fābù) qui veut dire notice ou annonce. .
实 / 卖 / 买 – shí / mài / mǎi
Un exemple très intéressant, avec dux caractères TRÈS souvent confondus !
En chinois « acheter et vendre » se dit:
买和卖 mǎi hé mài
En effet, Acheter et Vendre ont le même pinyin (mais des tons différents), un vrai défi donc à la lecture !
Et voici un 3ème caractère chinois similaire pour vous perturber un peu plus ! (désolé) :
- 实 – Réalité/Fait
- 卖 – Vendre
- 买 – Acheter
Réalité et Acheter sont incroyablement semblables. L’indice pour les trois est de garder un oeil sur la partie supérieure du caractère :
ASTUCE – Vendre à le signe distinctif 十 à son sommet. Vous pouvez vous en rappeler en pensant « vendre quelque chose pour 10 euros », car en chinois 十 représente le chiffre dix.
Apprendre à différencier 实 et 买 est un tout autre challenge !
师 / 帅 – shī / shuài
Ici, un seul trait fait toute la différence !
Vous pouvez voir que 师 a un trait supplémentaire à son sommet, comparé à 帅.
Une petite différence qui les rends difficile à repérer.
- 师 shī – veut dire professeur et est utilisé dans le mot 老师 qui est le mot commun pour enseignant.
- Un autre mot fréquemment utilisé avec ce caractère est 师傅 qui veut littéralement dire ‘maître’, et qui est une manière respectueuse de s’adresser aux hommes, par exemple votre chauffeur de taxi.
- 帅 shuài – veut dire ‘beau’, ‘joli’. Généralement utilisé pour décrire un homme.
- 帅哥 veut littéralement dire « beau + frère », et est souvent utilisé pour s’adresser aux jeunes hommes.
农 / 衣 – nóng / yī
Heureusement, le contexte vous aidera à différencier ces deux caractères TRÈS ressemblants.
La partie supérieure de 农 et 衣 utilise des traits différents, tandis que la partie basse est identique.
Voici leurs diverses significations :
- 农 nóng – seul il veut dire agriculture ou cultiver. Il est utilisé dans tous les mots ayant rapport à l’agriculture et la campagne.
- 农民 veut dire paysan; c’est une façon commune de parler de quelqu’un de la campagne en Chine.
- 衣 yī – veut dire vêtement vent ou habit. Il est généralement utilisé en combinaison avec d’autres caractères pour former des mots.
- 衣服 par exemple est le mot générique pour vêtement, et 内衣 veut dire sous-vêtements (littéralement « intérieur + vêtement »).
旱 / 早 – hàn / zǎo
Tout se joue à un seul trait !
Un autre exemple d’un caractère commun, et d’un autre peu utilisé. Si vous êtes de niveau débutant/intermédiaire vous n’aurez pas trop de problème mais quand vous lirez des textes plus détaillés comme des articles et journaux, vous pourrez les voir dans la même phrase ! H
- 旱 – Sécheresse
- 早 – Tôt
Comme vous pouvez l’imaginer, sécheresse n’est pas un mot qu’on utilise tous les jours, mais qui peut quand même être utile de savoir.
La seule différence est un trait horizontal supplémentaire.
Le caractère 早 est un ensemble, mais 旱 est composé de deux parties détachées.
见 / 贝 – jiàn / bèi
Si on les regarde rapidement, on les confond sans problème.
La partie supérieure de 见 et 贝 sont les mêmes, mais vous aurez remarqué que ce n’est pas le cas pour la partie inférieure.
Voyons leur signification et comment ils sont utilisés :
- 见 jiàn – voir ou rencontrer
- Par exemple 见到 veut dire voir ou regarder quelque chose, et 见面 veut dire rencontrer quelqu’un.
- 贝 bèi – fait référence à un coquillage, ou dans certains cas à de l’argent.
- Il est souvent utilisé dans des mots traduits d’autres langues pour faire le son ‘bèi’, par exemple une guitare basse 贝斯 bèisī.
Dans l’ancien temps, les coquillages étaient utilisés comme monnaie en Chine, c’est pourquoi le caractère 贝 bèi est souvent utilisé comme radical pour des mots du domaine de l’argent ou des finances. Par exemple 财富 cáifù veut dire ‘fortune’ ou ‘richesse’, et 财政 cáizhèng veut dire ‘finances publiques’.
便 / 使 – biàn / shǐ
Attention avec ces deux-là, car l’un d’entre eux a une signification particulière.
便 – veut dire plusieurs choses (comme la plupart des caractères) mais une signification principale est urine/excréments. On ne veut pas les confondre maintenant qu’on sait ça, n’est-ce pas !
Cela dit 便 signifie également pratique/approprié et apparait dans plusieurs mots communs, comme :
- 便利店 – Supérette
- 便于 – Facile de
Notre deuxième caractères 使 veut dire faire/permettre ou utiliser.
La différence se trouve au centre du caractère, avec un trait de plus, et l’autre qui ne dépasse pas.
500+ de Vocabulaire Chinois 📚Votre Liste Complète
Plus de 500 mots en chinois sur un vingtaine de sujets différents pour vous aider à enrichir votre vocabulaire.
水 / 永 – shuǐ / yǒng
Pas les plus similaires de tous, mais qui peuvent quand même figurer sur la liste.
Deux différences à noter :
- 永 a un petit très sur le dessus, 水 n’en a pas
- 永 le trait du milieu commence sur le côté avant de descendre droit. 水 reste droit
- 水 – Eau
- 永 – Éternel, durable
Bien sûr, puisque le premier caractère veut dire eau, vous le verrez bien plus souvent que le deuxième qui ne l’est pas autant. Mais tout de même bon à savoir !
Caractères chinois similaires – Traditionnel
La plupart des étudiants de la langue chinois s’en tiennent à la version simplifiée.
Cela dit, beaucoup d’étudiants aiment tout autant les caractères traditionnels ! En fait, on enseigne les caractères traditionnels dans notre école de Taiwan, donc on ne peut pas ne pas en parler.
Bien sûr, il existe une tonne d’exemples puisque les caractères traditionnels sont bien plus complexes, vous aurez pu le deviner.
On va tout de suite mentionner quelques exemples difficiles que nos étudiants ont pu rencontrer lors de leurs études, et puis on vous donnera également leur version en simplifié !
職 / 識 – zhí / shí
VERSIONS SIMPLIFIÉES – 职 / 识
Pas de panique, si ces caractères vous donnent un 头疼 (mal de tête), vous serez contents d’apprendre que leurs versions simplifiées sont bien plus faciles, et pas si ressemblantes !
Le caractère est divisé en trois parties – gauche, milieu et droite.
Vous verrez que le milieu et la partie droite sont identiques sur les deux caractères, seul le côté gauche est différent.
Quand bien même, les deux ont beaucoup de traits horizontaux qui peuvent ajouter à la confusion. En regardant d’un peu plus près on peut remarquer la différence mais en pleine lecture, pas forcément !
Leur signification :
- 職 – Travail/Devoir (n.)
- 識 – Connaissance/Savoir (n.)
Attention, car ils pourraient se retrouver dans le même contexte !
辦 / 辯 – bàn / biàn
VERSIONS SIMPLIFIÉES – 办 / 辩
La même chose ici, le caractère peut être divisé en trois parties.
Où est la différence cette fois-ci ?
Elle est subtile, et se trouve au milieu.
- 辦 – Faire/S’occuper de/Se charger de
- 辯 – Se disputer
On peut reconnaitre la différence de près, mais en pleine lecture, encore une fois, pas forcément.
Vous remarquerez qu’avec certaines versions « simplifiées », et bien elles n’ont pas du tout été simplifiées !
Ces deux sont un très bon exemple. 办 a clairement été simplifié et a bien moins de traits, mais 辩 pas du tout ! Il a toujours l’air aussi complexe !
LE SAVIEZ-VOUS ? – Il y a un exemple particulier où la version simplifiée d’un caractère traditionnel est une inversion des radicaux ! C’est fou !
Le fameux exemple :
夠 et 够
Le traditionnel à gauche, le simplifié à droite. Bon courage !
邁 / 遇 – mài / yù
VERSIONS SIMPLIFIÉES – 迈 / 遇
Le radical de l’herbe au dessus de mài 邁 fait ici toute la différence.
- 邁 – Pas/Enjambée
- 遇 – Chance/Opportunité
Les versions simplifiées sont très différentes puisque 邁 devient 迈.
Le deuxième caractère reste le même en simplifié et traditionnel.
變 / 戀 – biàn / liàn
VERSIONS SIMPLIFIÉES – 变 / 恋
Trait après trait après trait ! Un exemple un peu fou mais heureusement le radical tout en bas nous sauve la mise !
- 變 – devenir différent
- 戀 – amour/attaché à
La partie supérieure est complexe, mais heureusement pour les différencier on a même pas besoin de les regarder ! Juste le radical du bas.b
Regardez 戀 – le radical est celui du coeur.
Vous aimez avec votre coeur, ce qui veut dire que le caractère à rapport à l’amour/attachement.
Pas encore fatigués ? Nous, on l’est !
On veut juste vous parler d’un dernier élément, très rapidement !
BONUS – Les caractères similaires les plus RARES
Voici une autre liste de caractères chinois similaires, mais que vous ne verrez jamais ensemble puisqu’un des deux est extrêmement rare, ou jamais utilisé.
Cela dit, le sujet est toujours très intéressant à aborder :
七 / 匕 – qī / bǐ
En réalité, 匕 est un caractère que vous ne verrez jamais seul, donc en théorie vous ne pourrez pas les confondre. is a character you’ll near never see on its own so in theory there is no way you can mix these up.
Cela dit ils ont une apparence très similaire donc il fallait qu’on les ajoute à la liste !
七 est très commun et est le chiffre 7 en chinois.
Prenons l’exemple d’un autre caractère :
比 – une des façons dont vous verrez 匕 est avec le caractère pour comparer (比) avec 匕 du côté droit.
Le pinyin pour ce mot est exactement le même : bǐ.
暖 / 暧 – nuǎn / ài
Encore une fois, bien heureusement, le deuxième caractère, ài, est rarement utilisé et seulement utilisé dans un mot – 暧昧 qui veut dire ambigü.
Les autres mots sont incroyablement rares et vous ne les rencontrerez jamais.
Cela dit, c’est probablement l’exemple le plus difficile de la liste, puisque la différence est vraiment TRÈS subtile et on peut à peine la voir.
Écrit à la main, ce serait encore plus difficile !
La différence se trouve dans deux traits horizontaux du côté droit du caractère ài.
- 暖 – Chaud
- 暧 – Faible (lumière)/Obscur
暖 est bien plus commun que l’autre, donc c’est celui-là que vous verrez le plus souvent.
De façon assez ironique, leur version traditionnelle est bien plus facile à différencier puisqu’ils ont plus de traits !
更 / 吏 – gèng / lì
Ces caractères ressemblent beaucoup à 便 et 使 n’est-ce pas ?
Vous n’êtes pas fous, ils ressemblent exactement aux caractères qu’on a pu voir plus haut, sans le radical.
- 更 – Plus/Encore plus
- 吏 – Fonctionnaire
L’un est plus souvent utilisé que l’autre, vous l’aurez deviné grâce à leur signification.
La différence est la même que pour l’exemple plus haut, avec le trait supplémentaire pour 更. C’est un caractère vraiment très utile au quotidien et peut s’utiliser pour insister sur quelque chose, en mieux :
- 更好 – Encore mieux
- 更多 – Encore plus
兵/乒/乓 – bīng/pīng/pāng
Regardez ces trois caractères de plus près.
La différence se trouve dans un seul trait !
Et oui, on sait – C’est dans ce genre de moments qu’on se dit « mais pourquoi est-ce que j’apprends le chinois ! ».
En réalité, c’est bien plus facile qu’il n’y paraît. « 乒乓 » est seulement utilisé pour le mot « ping pong » ou « tennis de table ». Vous avez juste à faire attention de l’écrire dans le bon sens et non pas « 乓乒 ».
Imaginez simplement que les caractères « 乒乓 » sont deux parties d’une table, et que les traits inférieurs sont les pieds de la table. Facile, non ?
« 兵 » au contraire, veut dire « soldat, force, militaire, armée ».
C’est en fait un caractère utile que l’on retrouve dans beaucoup de mots :
- « 兵力 » (bīnglì) = force militaire
- « 士兵 » (shìbīng) = soldat
- « 兵器 » (bīngqì) = armes
- « 步兵 » (bùbīng) = infanterie (« 步 » veut dire pas, aller à pied, donc la traduction littérale est « soldat à pied »).
Le Petit Guide du Sport en Chinois (45+ Mots)
Découvrez toutes les disciplines de sport en chinois, avec explication des caractères. Trouverez-vous votre sport favori dans la liste ?
哀/衰/衷 – āi/shuāi/zhōng
« 哀 » veut dire « chagrin » ou « deuil », « 衰 » veut dire « devenir faible » et « 衷 » veut dire « sentiments intérieurs ».
Donc… « chagrin », « deuil », « sentiment intérieur » et « devenir faible ». Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire ?
Tous ces caractères ont rapport aux émotions et sentiments.
C’est assez difficile de les différencier, certes, mais vous devez simplement faire attention au trait au centre de chaque caractère.
哀 n’a pas de ligne/trait au milieu, et son centre ressemble à « kou » (« mouth »), 衰 a un trait horizontal et 衷 a un trait vertical au centre du caractère qui ressemble à « kou ».
Caractères chinois similaires – Conclusion
Il existe des milliers et des milliers de caractères chinois, simplifiés et traditionnels, et c’est un article qui pourrait ne pas avoir de fin !
À VOUS DE JOUER – On aimerait quand même pouvoir ajouter de nouveaux exemples à cette liste, quels sont les caractères que vous confondez souvent ? Comment les différencier ? Dites-nous tout en commentaires plus bas !
Et pour finir – un grand merci aux membre de l’équipe marketing LTL, nos étudiants à Pékin, Shanghai et Chengde, ainsi que notre freelancer Matea pour nous avoir aidé à rédiger cet article !
👾 QUIZ – Arriverez-vous à les différencier ?
FOIRE AUX QUESTIONS
Combien de temps pour apprendre à parler chinois ?
Une question que beaucoup nous posent, mais une question difficile à répondre puisque chaque personne est différente.
Cela dit, si vous venez en Chine pour apprendre le chinois, avec 4 heures par jour (20h par semaine) et étudiez pendant 18 semaines (un semestre), vous pourrez atteindre le niveau HSK3.
Doublez ça pour 36 semaines et vous atteindrez le HSK 4, qui comprend un peu plus de 1000 caractères.
Est-ce qu’un caractère chinois possède plusieurs significations ?
Oui, quelques caractères chinois ont plusieurs significations, et même prononciations !
Les exemples le plus fréquents sont 得 – DE DĚI ou DÉ et 的 – DE, DÍ ou DÌ.
Les caractères chinois et japonais sont-ils les mêmes ?
Dans certains contexte les caractères chinois et japonais sont en effet les mêmes, mais les deux langues sont différentes et par conséquent la prononciation également.
Pour commencer, la langue chinoise n’a pas d’alphabet, alors que le japonais si (il en a en fait 3: Hiragana, Katakana & Kanji).
Quels sont les caractères chinois les plus communs ?
Retrouvez ici les 100 caractères chinois les plus communs !
ÇA NE S’ARRÊTE PAS LÀ !
Vous souhaitez prendre des cours de chinois directement chez vous ? Essayez Flexi Classes, notre plateforme de cours en ligne disponible 24/7.
Nous proposons un essai gratuit de 7 jours à tous les nouveaux étudiants sur la plateforme.
Venez tester nos cours gratuitement et dites-nous ce que vous en pensez !
Pour en savoir plus sur LTL et ses nouvelles, abonnez-vous directement à notre newsletter :
Autres articles utiles
500+ de Vocabulaire Chinois 📚Votre Liste Complète
Plus de 500 mots en chinois sur un vingtaine de sujets différents pour vous aider à enrichir votre vocabulaire.
Chinois ou Mandarin 🤔 Que Faut-il Dire ?
Chinois 🆚 Mandarin | Est-ce la même chose ? Chinois ou Mandarin – est-ce la même chose ? Qu’est-ce qu’il faut dire ? C’est un sujet qui peut dérouter par mal de débutants, donc voilà la réponse : Le mandarin…
Aller Chez le Coiffeur en Chine 💇🏾♀️ Mots clés & Phrases à Connaître
Se faire couper les cheveux en Chine Une des choses assez banale mais qui inquiète beaucoup de nos étudiants à LTL, est d’aller chez le coiffeur en Chine ! Comment demander exactement ce que l’on veut ? La coupe, la…
9 Femmes Chinoises Célèbres de l’Histoire
Il y a eu beaucoup de femmes chinoises célèbres au cours de l’histoire. On vous présente les 9 personnalités de l’Histoire de Chine à connaître.
6 comments
Non mais je savais pas ça 😱😱😱
Rha personnellement les一 般 ( yi ban = en général) et 船 (chuan = bateau), je les trouve bien pour amener des clients chez l’ophtalmo également …..
Tout à fait d’accord ! Mais la complexité des caractères fait aussi leur charme 😉
– Marine
bonjour
Merci pour cet article très utile !
Pour ma part, j’en confonds beaucoup d’autres aussi :
问/向/同
百/白/自
看/ 着
其/真
往/住
刚/刮风
票/要
收/叫
Bien sûr, la confusion ne résiste pas à l’analyse, mais il faut empêcher la mémoire de faire des raccourcis en se basant sur une partie du caractère.
Bonjour, vos exemples sont très bons et en effet tous se ressemblent beaucoup. Seuls la pratique et le temps peuvent aider à les maîtriser complètement. 加油!
– Marine
Bonjour ,
À cette liste on peut ajouter ces deux caractères:
氨/氮 Ān/ Dàn
La différence se situe au niveau des particules du bas. En haut nous avons le même caractère pour les deux « 气 » gaz et en bas il y’a le 安de安全 pour l’ammoniac et deux feux superposés ou 火 pour l’azote.
Merci