36 Marques en Chinois 😎 Le Guide Vocabulaire Complet
36 Marques en Chinois – Quelle prononciation ?
Vous savez déjà probablement (ou pas) que les marques étrangères ont leur propre nom en chinois. Et les noms de marques en chinois peuvent être très différents de celui d’origine !
Adidas n’est pas Adidas en Chine, ce sera 阿迪达斯 (Ādídásī), ou si vous avez de la chance, vous pourrez même voir des vêtements AIDADS ou ADIODS à la place. Jackpot !
Avant de voir les marques en chinois une par une, voici un peu de vocabulaire utile :
- Marque – 牌子 páizi
- Shopping – 购物 gòuwù
- Technologie – 技术 jìshù
- Marques de voiture – 汽车品牌 qìchē pǐnpái
- Marques de sport – 体育品牌 tǐyù pǐnpái
- Marques internationales – 国际品牌 guójì pǐnpái
牌子 páizi ou 品牌 pǐnpái peuvent être utilisés l’un comme l’autre pour parler de marques, donc apprenez les deux.
Passons maintenant au sujet de cet article :
On a sélectionné pour vous les plus grands noms dans le monde pour vous enseigner les noms de leurs marques en chinois. C’est parti…
Marques en chinois – Technologie
Marques en chinois – Sports
Marques en chinois – Automobile
Marques en chinois – Mode
Marques en chinois – Restauration & Boissons
Marques en chinois – Autres grandes marques
✅ BONUS – Quiz vocabulaire gratuit
Article original de Max Hobbs
Marques en chinois – Technologie
苹果 (píngguǒ) — Apple
Selon Steve Jobs, le nom de la marque a été inspiré par sa visite chez un producteur de pommes lors de son régime composé uniquement de fruits.
Toujours selon ses dires, le nom « Apple » était « amusant, vivace et non intimidant« . Le nom de la marque en chinois 苹果 (píngguǒ) signifie littéralement « pomme« .
微软 (wēiruǎn) — Microsoft
Tout comme Apple, Microsoft a proposé une traduction littérale pour le nom de sa marque en chinois.
En fait, Microsoft en chinois se dit 微软 ”wéiruǎn”, dans lequel “wéi” est le mot pour “micro” et “ruǎn” le mot pour“soft”.
Soft = doux, mou, léger en français.
Encore une fois, simple et efficace.
索尼 (suǒní) — Sony
Sony, de son nom entier Sony Corporation, est l’un des plus grands fabricants de produits électroniques.
Le nom de la marque vient du Latin « Sonus » (“son”) et a été conçu par une équipe internationale.
索尼 (suǒ ní) est une simple translitération du nom, littéralement 索 « suǒ » – cable/corde + 尼 « ní » – utilisé pour sa prononciation (sinon la traduction de ce caractère est : nonne bouddhiste).
诺基亚 (nuò jī yà) — Nokia
Le nom Nokia vient de la ville où les premiers bureaux de l’entreprise étaient situés, précisément : Nokia.
Son nom chinois, 诺基亚 (nuò jī yà), encore une fois est une translitération du nom.
Continuez à lire, les noms de marques en chinois deviennent plus intéressant !
佳能 (jiā néng) — Canon
Canon est une multinationale japonaise spécialisée dans la fabrication de produits d’imagerie et d’optique (caméras, appareils photo, TV etc).
Le nom Canon vient du bouddhiste bodhisattva Guan Yin (観音, Kannon en japonais), sa traduction chinoise signifie « excellent » 佳 jiā + « compétence/abilité » 能 néng.
De très bonnes connotations pour le marché chinois !
三星 (sānxīng) — Samsung
Samsung est un conglomérat multinational sud-coréen donc le siège est situé à Samsung Town, Séoul.
Puisque chaque caractère coréen a un caractère chinois correspondant (avant la création de l’alphabet coréen au 15ème siècle, la péninsule coréenne utilisait des caractères chinois), les caractères chinois correspondant à « 삼성 » [samsʌŋ] sont 三星 – sān xīng.
Le nom signifie « trois étoiles« , qui était d’ailleurs le premier logo de l’entreprise, ce qui implique que les affaires seraient prospères et éternelles.
Marques de sport en chinois
阿迪达斯 (Ādídásī) — Adidas
Le nom Adidas est une abréviation du nom entier de son fondateur allemand Adolf (“Adi”) Dassler (« Das »).
En Chine, la marque a adopté une correspondance phonétique pour son nom chinois.
Par conséquent, 阿迪达斯 (Ādídásī) ne veut pas dire grand chose en particulier :
阿 (Ā) est une particule modale + 迪 (dí ) « guider/éclairer » + 达 (dá) « étendre/ atteindre » + 斯 (sī) « ceci« .
Cela dit, Adidas est incroyablement populaire en Chine, et vous verrez beaucoup de personne porter des vêtements et chaussures de la marque.
De même, beaucoup de produits de contrefaçon de la marque sont vendus en Chine, comme vous pouvez le voir sur la photo !
耐克 (nàikè) — Nike
Nike, au contraire, a opté pour une correspondante phonétique très proche ainsi qu’une signification très appropriée à l’identité de la marque.
Nàikè (耐克) veut dire « endurer » 耐( Nài) et « surmonter » 克 (kè).
锐步 (ruìbù) — Reebok
Reebok est une entreprise américaine (anciennement britannique) de chaussures et de vêtements, une filiale d’Adidas depuis 2005.
Son nom vient de l’orthographe Afrikaans de rhebok, qui est une antilope africaine ou une gazelle.
Son nom chinois veut littéralement dire « assidu » 锐 (ruì) + « pas » 步 « bù ».
Le Petit Guide du Sport en Chinois (45+ Mots)
Découvrez toutes les disciplines de sport en chinois, avec explication des caractères. Trouverez-vous votre sport favori dans la liste ?
Marques de voiture en chinois
宝马 (bǎomǎ) — BMW
BMW est un acronyme pour Bayerische Motoren Werke AG, ou en anglais, Bavarian Motor Works.
Le nom chinois de l’entreprise est 宝马 (bǎomǎ) et signifie “cheval précieux« : 宝 (bǎo) précieux + 马 (mǎ) cheval.
Comme pour beaucoup de marques étrangères, les Chinois trouvent aux marques leurs propres surnoms, et BMW en fait partie.
别摸我 (bié mō wǒ), ou “ne me touche pas” est le surnom donné à la marque BMW, qui exprime à quel point la voiture est précieuse pour tous leurs propriétaires.
保时捷 (bǎoshíjié) — Porsche
Porsche a reçu son nom du fondateur de l’entreprise, Ferdinand Porsche, un ingénieur automobile austro-allemand.
Le nom chinois de l’entreprise est une correspondance phonétique.
Toutefois, le nom suggère également la notion de vitesse et ponctualité, puisque 保 (bǎo) veut dire « protéger/garder » + 时(shí) veut dire « temps » et 捷 (jié) veut dire « rapide« .
大众汽车 (dàzhòng qìchē) — Volkswagen
Un exemple très intéressant. Volkswagen est une entreprise automobile allemande que vous connaissez probablement déjà.
Le mot volkswagen veut dire « la voiture du peuple » en allemand.
Son nom chinois est 大众汽车 (dàzhòng qìchē) qui est une traduction mot pour mot de la signification allemande, c’est à dire « la voiture du peuple ». 大众 = public/peuple. 汽车 = voiture.
Toutefois, la logique derrière ce choix de caractères va un peu plus loin. Voyez le deuxième caractère, il semble assez familier non ?
Volkswagen a intentionnellement choisi ce caractère car il ressemble à une autre version de leur propre logo >>> 众.
Coïncidence ? Et non, c’était une tactique soigneusement élaborée qui a grandement aidé la popularité de la marque en Chine.
Un très bon exemple donc de l’importance accordée à chaque caractère chinois.
奔驰 (bēnchí) — Mercedes Benz
Emil Jellinek est un entrepreneur ayant travaillé avec la société Daimler Motors Corporation.
Jellinek a nommé la nouvelle voiture de l’époque en hommage à sa fille Mercedes, et a officiellement déposé le nom Mercedes en 1902.
Son nom chinois 奔驰 (bēnchí), qui est similaire en prononciation à « Benz », est composé des deux caractères « 奔 » et « 驰 » qui signifie tous deux « courir vite » en chinois.
捷豹 (jiébào) — Jaguar
La première voiture à mettre en avant le grand félin a été produit sous le nom de Swallow Sidecar, en 1922.
Le nom de la marque en chinois est 捷豹 (jiébào) qui signifie littéralement « panthère rapide« .
Marques de mode en chinois
路易威登 (lùyì wēidēng) — Louis Vuitton
Louis Vuitton en chinois se dit 路易威登 (lùyì wēidēng) qui est une reproduction phonétique très proche de son nom d’origine.
La première partie 路易 (lùyì) signifie simplement Louis, 威 veut dire « pouvoir » et 登 fait référence à une ascension vers les hauteurs.
精工 (jīnggōng) — Seiko
Seiko est une entreprise japonaise qui fabrique et vend des montres, horloges, bijoux, etc.
Son nom d’origine est Seikosha (精工舎, seikōsha), qui signifie approximativement « Maison de Fabrication Exquise« .
Le nom de l’entreprise en chinois s’écrit aussi « 精工 » (sans le 舎) et a la même signification, la seule différence étant la prononciation des deux premiers Kanji en chinois : « jīnggōng« .
Le mot 精工 en chinois veut dire raffiné ou délicat, démontrant la nature précise et mesurée de la marque.
古驰 (gǔchí) — Gucci
Gucci est une marque de luxe italienne, spécialisée dans la mode et maroquinerie fondée par Guccio Gucci à Florence.
Le nom de la marque en chinois, 古琦 (gǔqí), est bien évidemment une translitération signifiant « ancien » 古(gǔ) et 驰 (chí) « galoper/se propager ».
三脚马 (sānjiǎo mǎ) — Ralph Lauren
Ralph Lauren est une entreprise américaine de vêtements nommée d’après son fondateur et designer, plus connu pour sa ligne de vêtements de sport, les Polos Ralph Lauren.
Son nom chinois, « 三脚马 » (sānjiǎo mǎ), n’a rien à voir avec son nom d’origine.
Il est en fait basé sur le logo de l’entreprise : 三脚马 (sānjiǎo mǎ) qui signifie “chevel à trois jambes” !
Restauration & Boissons en chinois
可口可乐 (kěkǒukělè) — Coca-Cola
Le tout premier nom chinois pour la marque Coca-Cola qui voulait dire « mordre le têtard de cire » était une très mauvaise idée. Bien heureusement, la marque a trouvé un nouveau nom un peu plus tard, qui était tout simplement parfait, affirmant leur place dans la liste des plus grandes marques du monde.
Les caractères de 可口可乐 (kěkǒukělè) signifient « permettre à la bouche de pouvoir se réjouir ».
Pourquoi est-ce si spécial, donc ?
Non seulement sa prononciation est très proche du nom d’origine, mais sa translitération est en soi un vrai accomplissement puisqu’il est facile à prononcer et peut aussi être directement traduit en « bonheur délicieux« .
Ce sont de très bonnes connotations qui plaisent au marché chinois, mais son nom le rend aussi difficile à confondre avec d’autres marques de boissons similaires.
… et c’est justement l’une des raisons pour lesquelles certaines marques internationales ont eu tant de mal à s’implanter en Chine.
Pour aller encore un peu plus loin dans l’admiration de ce nom, les caractères utilisés sont basiques et « agréables pour les yeux« .
Les caractères complexes peuvent être difficilement reconnaissables et illisibles, mais si les caractères sont simples et « léger », tout le monde pourra les lire et rapidement identifier la marque.
Bien joué Coca Cola.
麦当劳 (màidāngláo) — McDonald’s
McDonald’s (麦当劳 – mài dāng láo) en chinois signifie “le blé sert de main d’oeuvre” ce qui ne décrit pas vraiment les fast food ou la marque elle-même.
On peut donc imaginer que son nom chinois a été choisi simplement parce que sa prononciation est similaire au nom d’origine.
汉堡王 (hàn bǎo wáng) — Burger King
Burger King, au contraire, a opté pour une traduction directe de son nom…
汉堡王 – hàn bǎo wáng : la première partie 汉堡 (hàn bǎo) veut dire « burger » et 王 (wáng) veut dire « roi« .
赛百味 (sài bǎiwèi) — Subway
Pour le nom de sa marque en chinois, Subway a choisi une combinaison de prononciation similaire et de signification particulière : 赛百味 (sài bǎi wèi).
La prononciation est sans aucun doute similaire, mais les deux derniers caractères « 百味 » veulent dire “100 goûts/saveurs” – un indice pour montrer ce qu’offre la marque à ses clients, un lieu qui propose des produits aux goûts de chacun.
En parlant de Subway, regardez notre vidéo pour apprendre à commander un subway tout en chinois 👇
喜力 (xǐlì) — Heineken
Le nom chinois de Heineken 喜力 (xǐlì), signifie « Pouvoir du bonheur« . Cela ne ressemble pas vraiment à son nom d’origine, n’est pas ?
Et sa signification non plus, puisque qu’en danois Heineken est un nom de famille signifiant « fils du petit Hein ».
Pourquoi Heineken a-t-il donc choisi 喜力 (xǐlì) ?
Dans cet exemple, la marque a choisi deux mots avec une connotation positive afin d’être perçue comme une bière locale.
百事可乐 (bǎishìkělè) — Pepsi
Pepsi en chinois se dit 百事可乐 (bǎi shì kě lè).
百事 bǎi shì signifie “tout/cent choses”, et 可乐 (kě lè) veut dire « cola » mais également quelque chose de joyeux ou rigolo.
Ainsi, “百事可乐 bǎi shì kě lè” en chinois veut dire « tout est joyeux ».
À l’origine, Pepsi avait été introduit dans le marché chinois avec le slogan « prendre vie avec la génération Pepsi ».
Bien malheureusement, l’entreprise n’a jamais fait de recherches et a trouvé une traduction assez maladroite qui n’est pas passée en Chine. Cela donnait quelque chose comme :
« Pepsi ressuscite vos ancêtres »
Vous souhaitez développer votre entreprise sur le marché chinois ? Astuce #1 – RENSEIGNEZ-VOUS.
星巴克 (xīng bā kè) — Starbucks
Le nom chinois de Starbucks, 星巴克 (xīng bā kè), est un mélange de traduction du premier caractère et d’une transcription phonétique des deux derniers : le caractère 星 (xīng) signifie “star (étoile)” et 巴克 (bā kè) est une simple transcription phonétique de “bucks”.
雀巢 (què cháo) — Nestlé
L’entreprise suisse Nestlé a reçu son nom de son fondateur, Henri Nestlé.
Le nom de la marque en chinois est 雀巢 (què cháo), qui veut dire “nid de moineau” et a été choisi selon le logo de l’entreprise.
Il est dit que le logo symbolise la mère (l’oiseau) prenant soin de ses petits, un acte universel. Le logo est aussi considéré être une référence au nom de famille de son fondateur, qui veut dire « nid » en allemand.
Autres grandes marques en chinois
谷歌 (gǔ gē) — Google
Le nom « Google » provient d’une faute d’orthographe du mot « googol » (10100) qui désigne les grandes quantités d’informations que les moteurs de recherches peuvent fournir aux utilisateurs d’internet.
En chinois, les caractères choisis pour Google sont 谷歌 (gǔ gē.) La traduction directe du nom est « Chanson de la vallée » et est simplement une correspondance phonétique.
Bien que Google est un nom chinois, le moteur de recherche n’est pas accessible en Chine ! Il fait en effet partie des sites bloqués sur le territoire.
沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart
La multinationale américaine de vente au détail Walmart est appelée en chinois 沃尔玛 (wò’ērmǎ), qui bien sûr, est une translitération de son nom d’origine.
沃 (wò) « riche » + 尔 (ēr) « cela » + 玛 (mǎ) qui est un caractère généralement utilisé pour les translitérations du son « ma » en chinois.
Associés, ces trois caractères ne font pas vraiment de sens, mais c’est un autre bon exemple de marque essayant de trouver un nom chinois au plus proche de son nom d’origine.
家乐福 (jiālèfú) — Carrefour
La multinationale française Carrefour est appelée 家乐福 jiālèfú en chinois.
Le nom est composé des caractères « maison » 家 (jiā), « bonheur » 乐 (lè) et « chance » 福 (fú).
Un très bel effort de traduction pour intégrer la marque sur le marché chinois en utilisant trois caractères très positifs et majeurs de la culture chinoise dans leur nom.
家乐福 = la maison du bonheur
高露洁 (gāo lù jié) — Colgate
L’entreprise américaine, connue pour ses produits hygiéniques, a été nommée d’après son fondateur : William Colgate.
Son nom chinois 高露洁 (gāo lù jié) ne ressemble pas à première vue à une très bonne translitération, mais détrompez-vous, sa signification est sans égal : « révéler une propreté supérieure » (高 gāo « haut/supérieur » + 露 lù « révéler » +洁 jié « propre/ propreté ».
BONUS – QUIZ VOCAB’ 🧩
Cet article est enfin terminé, il est temps de tester vos connaissances des marques en chinois !
Êtes-vous prêts ??
FOIRE AUX QUESTIONS
Comment dire ‘Marque’ en chinois ?
牌子 páizi ou 品牌 pǐnpái peuvent tous les deux être utilisés pour parler des marques.
Quel est le nom de Coca-Cola en chinois ?
Coca Cola en chinois est 可口可乐 (kěkǒukělè). Les caractères utilisés veulent littéralement dire « permettre à la bouche de pouvoir se réjouir« .
Quel est le nom de Google en chinois ?
Les caractères sélectionnés pour le nom de Google en chinois sont 谷歌 (gǔ gē.) Le nom veut littéralement dire « Chanson de la vallée » et n’est qu’une correspondance phonétique.
Quel est le nom de BMW en chinois ?
Le nom chinois de BMW est 宝马 (bǎomǎ) et signifie “cheval précieux« : 宝 (bǎo) précieux + 马 (mǎ) cheval.
Pourquoi le nom chinois de Volkswagen est-il si populaire ?
Le nom chinois de Volkswagen est 大众汽车 (dàzhòng qìchē) est une très bonne représentation de son nom allemand d’origine, qui veut dire « voiture du peuple« .
Toutefois, la logique derrière ce choix de caractères va un peu plus loin. Voyez le deuxième caractère, il semble assez familier non ? Volkswagen a intentionnellement sélectionné ce caractère qui ressemble à une autre version de son logo >>> 众.
Coïncidence ? Et non, c’était une tactique soigneusement élaborée qui a grandement aidé la popularité de la marque en Chine.
Est-ce essentiel d’avoir un nom chinois pour entrer sur le marché chinois ?
Avoir le nom de votre marque en chinois contenant des caractères à connotations positives peut grandement avantager votre entreprise. Coca-Cola et Volkswagen sont de très bons exemples.
À l’inverse, si vous choisissez un mauvais nom chinois votre entrée sur le marché pourrait être un vrai échec. Faites très attention dans le choix de votre nom chinois, faites vos recherches, et demandez de l’aide à une personne en Chine si vous le pouvez.
Quel est le nom de Walmart en chinois ?
沃尔玛 – 沃 (wò) « riche » + 尔 (ēr) « cela » + 玛 (mǎ) qui est un caractère utilisé pour les translitération du son « ma » en chinois.
Qu’est-ce que la marque Mishil ?
Mishil est une marque présente dans le drama chinois Nothing but Thirty (三十而已).
La marque virtuelle a connu une grande popularité grâce au drama, mais ce n’est pas une vraie marque.
ÇA NE S’ARRÊTE PAS LÀ !
Vous souhaitez prendre des cours de chinois directement chez vous ? Essayez Flexi Classes, notre plateforme de cours en ligne disponible 24/7.
Nous proposons un essai gratuit de 7 jours à tous les nouveaux étudiants sur la plateforme.
Venez tester nos cours gratuitement et dites-nous ce que vous en pensez !
Pour en savoir plus sur LTL et ses nouvelles, abonnez-vous directement à notre newsletter :
Autres articles utiles
5 Instruments de Musique Chinois à Connaître 🎻
Instruments de Musique Chinois 🎻 + Flashcards BONUS Peut-être avez-vous déjà remarqué certains instruments de musique chinois lors de vos voyages à Taiwan et en Chine continentale. Mais vous n’avez aucune idée de ce qu’ils sont et comment y jouer…
Liste des Caractères Chinois Traditionnels 🀄 Les 100 Plus Utilisés (+ Quiz Gratuit)
Liste des Caractères Chinois Traditionnels | Les 100 Caractères les Plus Fréquents Il existe littéralement des milliers de caractères, aujourd’hui on va donc commencer avec une liste des 100 caractères chinois traditionnels les plus fréquents. Vous pouvez tout de suite…
52 Mots Indispensables Pour Faire du Shopping en Chinois
Faire son shopping en chinois // Le guide essentiel Qui n’aime pas faire les magasins ?! Le faire en Chine est bien plus sympa quand on connait tout le vocabulaire essentiel du shopping en chinois. Et en avant première… 52…
Argent en Chinois // 44 Mots à Connaître
Si vous voulez apprendre toute la terminologie indispensable pour parler d’argent en chinois, découvrez le vocabulaire utile pour une utilisation quotidienne.
2 comments
Je connaissais que Starbucks
C’est un bon début !