Les Proverbes Chinois : Apprendre le Chinois avec des Dictons
Apprendre le chinois avec des dictons, et pourquoi pas ?
Les proverbes chinois (谚语 yànyŭ)… Kézako ?
En bref…
Les proverbes chinois sont en général des dictons de grands personnages de l’histoire chinoise, tels que des philosophes et écrivains.
Confucius est probablement LE philosophe chinois à qui nous devons la plupart des proverbes.
Il existe des centaines de proverbes très connus, qui donnent au lecteur de l’inspiration ou de la motivation pour poursuivre sa journée.
Ces proverbes abordent tous les aspects de la société traditionnelle chinoise, mais ils s’appliquent aussi à la vie d’aujourd’hui, de l’éducation au travail, de nos relations et objectifs personnels.
Souvenez-vous :
Un voyage de mille lieues commence par un premier pas
千里之行,始於足下
qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.
Découvrez le liste de nos proverbes préférés avec une explication sur les mots et leurs significations un peu compliquées.
Proverbes chinois || Creuser un puit avant d’avoir soif
Proverbes chinois || Apprendre à un homme à pêcher
Proverbes chinois || C’est en tombant qu’on apprend à se relever
Proverbes chinois || N’ayez pas peur de grandir lentement
Proverbes chinois || Une opportunité ne se présente qu’une fois
Proverbes chinois || Ne pas mettre la charrue avant les boeufs
Proverbes chinois || Les professeurs ouvrent la porte, vous entrez par vous-même
Proverbes chinois || Questions
Proverbes chinois || FAQs
Apprendre le Chinois Facilement : 15 Astuces Pour les Débutants
Apprendre le chinois facilement : 15 astuces pour les débutants en chinois Apprendre le chinois facilement, oui mais comment ? Pas facile d’apprendre une langue étrangère, surtout quand la langue n’a pas d’alphabet, contient des sons nouveaux et utilise plusieurs…
Proverbes chinois || Il ne faut pas attendre d’avoir soif pour creuser un puit
未雨绸缪
wèi yǔ chóu móu
✏️ Traduction : Ce proverbe est en fait une métaphore qui veut dire : prendre des précautions, anticiper, être préparé.
Ici 未雨 (wèiyǔ) signifie « avant la pluie ». 未 (wèi) réfère généralement au futur, par exemple quelque chose qui n’est pas encore arrivé, dans ce cas-là la pluie. 绸缪 (chóumóu) signifie « panser, nouer quelque chose avec de la soie ».
Donc dans le cas présent, le proverbe littéralement dire de réparer (panser avec de la soie) sa maison avant l’arrivée de la pluie, se préparer pour les jours de pluie.
En français, on pourrait dire « Il ne faut pas attendre d’avoir soif pour creuser un puit ».
En anglais : « Dig the well before you are thirsty ».
Bonjour en Chinois // 20 Façons de Saluer Quelqu’un en Mandarin
Vous avez déjà probablement entendu le mot 你好 nǐ hǎo, mais saviez-vous qu’il existe plus de 20 façons de saluer quelqu’un en mandarin ?
Proverbes chinois || Apprendre à un homme à pêcher
授人以鱼不如授人以渔
shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú
✏️ Traduction : C’est un proverbe très connu, signifiant que sur le long terme, il est plus efficace d’apprendre à quelqu’un à faire quelque chose, plutôt que de le faire pour eux.
En chinois le proverbe peut être traduit littéralement par : « Donner un poisson à un homme ne vaut pas apprendre un homme à pêcher ».
En français, le proverbe est plus souvent traduit par « Donne un poisson à un homme et il mangera un jour. Apprend lui à pêcher et il mangera toute sa vie ».
En anglais : « Give a man a fish and you feed him for one day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime. »
37 Façons de Dire Je t’aime en Chinois || Le Guide Ultime
Je t’aime en chinois se dit 我爱你 (wǒ ài nǐ) mais il existe bien plus de façons d’exprimer son amour en chinois. On vous les enseigne toutes !
Proverbes chinois || C’est en tombant qu’on apprend à se relever
吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
✏️ Traduction : Ce proverbe concerne l’échec, apprendre de ses expériences, tirer une leçon de ses erreurs.
Le mot chinois 堑 (qiàn) se traduit littéralement par gouffre, trou, fossé. Donc si tu tombes dans le fossé, tu développes ta connaissance.
Il existe plusieurs traductions possibles en français. On a choisi ici « C’est en tombant qu’on apprend à se relever ».
Une traduction plus littérale en français donnerait : « Tombe dans le fossé, gagne de l’esprit »ou « Tombes dans le ravin et tu seras plus sage la prochaine fois ».
En anglais : « By falling we learn to go safely ».
Choc Culturel en Chine // Top 10 des Différences Culturelles
Quand on voyage dans un nouveau pays, le choc culturel est tout simplement inévitable. Découvrez les 10 plus grandes différences culturelles.
Proverbes chinois || N’ayez pas peur de grandir lentement
不怕慢, 就怕停
bù pà màn, jiù pà tíng
✏️ Traduction : Ce proverbe nous dit que la seule chose qui devrait nous faire peur est d’arrêter complètement.
Il nous rappelle d’être patient et que certaines choses prennent du temps, un progrès lent est quand même un progrès.
En français on dira donc : « N’ayez pas peur de grandir lentement, craignez plutôt de rester immobile ».
En anglais ; « Be not afraid of growing slowly. Be afraid of standing still ».
Proverbes chinois || Une opportunité ne se présente qu’une fois
机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bù zàilái
✏️ Traduction : Ce proverbe nous rappelle qu’il nous faut vraiment saisir les opportunités quand elles se présentent.
Ici 机 (jī) est 机会 (jī huì) opportunité, 不可失 (bù kě shī) réfère à quelque chose qu’on ne peut pas rater. 时不再来 – le temps/moment (时 shí) ne reviendra pas une deuxième fois.
En français on peut traduire ce proverbe par : « Une opportunité ne se présente qu’une fois ».
En anglais : « Opportunity knocks at the door only once ».
Faire sa valise pour la Chine // La check list ultime
Découvrez notre check list complète des affaires à mettre dans votre valise pour la Chine. Médicaments, trousse de toilette, appareils etc.
Proverbes chinois || Mettre la charrue avant les boeufs
一口吃不成胖子
yī kǒu chī bù chéng pàng zi
✏️ Traduction : En chinois, la traduction littérale n’a rien à voir avec le sens de son proverbe.
En chinois 一口 veut dire une bouchée, 吃 (chī) manger, 不成 (bù chéng) impossible, et 胖子 (pàng zi) réfère à une personne corpulente.
Ce qui revient à dire, il est impossible de devenir gros avec seulement une bouchée.
La signification de se proverbe est de faire les choses lentement, ne pas se précipiter dès le début, ne pas aller trop vite en besogne. « Apprendre à marcher avant de courir ».
En français on pourrait assimiler ce proverbe à l’un des nôtres bien connu : ne pas mettre la charrue avant les boeufs.
En anglais : « learn to walk before you run ».
5 Séries Chinoises pour Pratiquer votre Chinois (2022)
Top 5 des Séries Chinoises pour Apprendre le Chinois en 2022 Quand on commence à apprendre le chinois, les séries chinoises sont une ressource incroyable. Combien de fois vous êtes-vous dit que vous pouviez plutôt bien lire et écrire le…
Proverbes chinois | Les professeurs ouvrent la porte, mais vous devez rentrer par vous-même
师父领进门,修行在个
shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén
✏️ Traduction : Ce proverbe se traduit en français assez facilement.
Les professeurs ouvrent la porte : professeurs (ici 师傅 shī fu) vous amène à entrer par la porte (领进门 lǐng jìn mén).
Vous rentrez par vous-même : ici 修行 (xiū xíng) littéralement signifie pratiquer le bouddhisme ou le Taoïsme), mais fait ici référence à « l’action d’ouvrir la porte ». 在个人 (zài gè rén) veut dire « dépend de l’individu ».
En d’autres mots, l’acte en lui-même dépend de la volonté de chacun.
Bonjour en Chinois // 20 Façons de Saluer Quelqu’un en Mandarin
Vous avez déjà probablement entendu le mot 你好 nǐ hǎo, mais saviez-vous qu’il existe plus de 20 façons de saluer quelqu’un en mandarin ?
Proverbes chinois || Questions
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子
qǐng jiào bié rén yī cì shì 5 fēn zhōng de shǎ zi, cóng bù qǐng jiào bié rén shì yī bèi zi de shǎ zi
✏️ Traduction : Celui qui pose une question est bête cinq minutes; celui qui n’en pose pas l’est toute sa vie.
En chinois 请教 (qǐng jiào) signifie demander des conseils à quelqu’un, 5 分钟的傻子 (fēn zhōng de shǎ zi) signifie être bête 5 minutes, tandis que 一辈子的傻子 (yī bèi zi de shǎ zi) signifie être bête toute sa vie.
Ce proverbe chinois est aussi assez connu. Il encourage le lecteur à être curieux et poser des questions sur ce qu’il ne sait pas.
Films Chinois en Streaming | La Liste Ultime des Sites de Streaming Chinois (pour 2024)
Regarder des Films Chinois en Streaming | La Liste Ultime Une liste de sites pour regarder des films chinois en streaming gratuitement pour 2024, ça vous dit ? On vous a préparé LA liste ultime de sites pour regarder des…
BONUS || Plus de proverbes
风不刮树不摇,人不来狗不咬
fēng bù guā shù bù yáo, rén bù lái gǒu bù yǎo.
Traduction : Les arbres ne trembleront pas si le vent ne souffle pas, et les chiens ne mordront pas si personne ne vient.
Signification : Il n’y a pas de fumée sans feu.
欲速则不达
yù sù zé bù dá
Traduction / signification : La hâte fait des dégâts.
一分钱, 一分货
yī fēn qián, yī fēn huò
Traduction /signification : En avoir pour son argent.
英雄所见略同
yīngxióng suǒ jiàn lüè tóng
Traduction : Les héros se ressemblent.
Signification : Les grands esprits se rencontrent.
Et voilà pour nos proverbes chinois préférés !
Si d’autres proverbes vous ont marqué vous pouvez les partager en commentaires 👇
FOIRE AUX QUESTIONS
Comment dire ‘proverbe’ en chinois ?
Proverbe en chinois se dit 谚语 yànyŭ.
Est-ce utile d’apprendre des proverbes chinois ?
Oui, puisque les proverbes sont utilisés au quotidien en Chine.
Arrivés à un niveau de langue avancé, les apprendre devient plus facile et très utiles pour vos conversations de tous les jours, et vous permettra également d’améliorer vos capacités orales.
D’où viennent les premiers proverbes chinois ?
Confucius est probablement le philosophe chinois le plus connu, et à qui la plupart des proverbes chinois sont attribués.
Il existe des centaines de proverbes très populaires qui ont généralement pour but d’inspirer ou de motiver le lecteur.
Quels sont les autres façons d’apprendre le chinois ?
En dehors d’apprendre des proverbes en chinois, vous pouvez également écouter de la musique chinoise, regarder des films ou des séries en chinois.
Écouter des podcasts en chinois est aussi un bon moyen d’améliorer son écoute de la langue chinoise.
ÇA NE S’ARRÊTE PAS LÀ !
Vous souhaitez prendre des cours de chinois directement chez vous ? Essayez Flexi Classes, notre plateforme de cours en ligne disponible 24/7.
Nous proposons un essai gratuit de 7 jours à tous les nouveaux étudiants sur la plateforme.
Venez tester nos cours gratuitement et dites-nous ce que vous en pensez !
Pour en savoir plus sur LTL et ses nouvelles, abonnez-vous directement à notre newsletter :
ÉTUDIEZ LE CHINOIS À L’ÉTRANGER
LTL Language School propose des cours de chinois dans de multiples destinations :
Choisissez d’apprendre le chinois en cours particuliers ou en groupe, décidez de votre type de logement : appartement ou chez l’habitant, et commencez votre aventure à l’étranger !
Contactez-nous aujourd’hui pour obtenir plus d’informations de la part d’un conseiller étudiant, et obtenez votre devis gratuit.
2 comments
pouvez vous m’expliquer ce que signifie ce dicton chinois « ne jamais rester entre un chien et un arbre?3Je l’ai trouvé sur un papier entourant un biscuit chinois, merci de votre réponse
Bonjour, après quelques recherches le proverbe qui se rapprocherait le plus de ce que vous décrivez est le suivant:
风不刮树不摇,人不来狗不咬。
Lorsque le vent ne souffle pas, l’arbre ne s’agite pas ; lorsque personne ne vient, le chien n’aboie pas. (Il n’y a pas de fumée sans feu.)
Vous pouvez trouver plus de proverbes ayant pour sujet le chien sur cette page : https://chine.in/actualite/vrais-proverbes-sur-chien_105618.html